A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful
Перевод с английского мой, местами неточный, со стилистическими и прочими ошибками и т. д. и т. п. Также я не переводила сноски.
Определенные филантропы, хотя они утверждают, что жалеют бедные классы, заботятся о том, чтобы не лишить себя той роскоши, которой никогда не наслаждаются низшие слои населения; и это выглядит теперь вполне пристойным жить в достатке, и все же поощрять других восставать против неравного распределения богатств в мире. В прежние дни, суждения людей были более радикальны, и они не доверяли коммунистам с титулами, и социалистам в шелковых чулках. Сплетники тех времен не могли поверить что миллионер подобно барону де Клоотсу искренне полагает, что общество не в порядке, не принимали слишком всерьез якобинские торжественные речи его Безмятежного Высочества Карла Константина, наследного принца Гессен- Рейнфельс-Ротенбургского, впоследствии Гражданина Гесс. В те дни, они видели вещи "в целом и нуждались в определенной гармонии между теорией и практикой; и именно поэтому парижане 1793 единодушно воображали Эбера Пера Дюшена представителем самого низкого класса общества, собутыльника, с "сильным запахом табака" и алкоголя, чертыхающегося, ворчащего, и говорящего на жаргоне предместья Марсо. читать дальше



@темы: литература, личности в революции, Прокляты и Убиты